Оставить ум как есть, без каких-либо фабрикаций, считается единственным ключевым моментом реализации множества бесчисленных глубоких и широких устных наставлений по медитации, таких как Махамадура, Дзогчен, Ламдре, Чод, Шидже и другие. Устные наставления появляются в различных видах из-за различий в особенностях и способностях человеческого понимания.
Некоторые медитаторы считают, что практика это просто состояние отсутствия мыслей, в котором все грубые и тонкие восприятия шести чувств прекратились. Это называют блужданием в тупой шаматхе.
Некоторые предполагают, что стабильная медитация — это состояние нейтральной тупости, в которой отсутствует памятование [mindfulness].
Некоторые считают, что медитация — это полная ясность и гладкое блаженство или абсолютная пустота и привязываются к этим переживаниям.
Некоторые разбивают медитацию на части, веря что цель медитации — это свободное состояние ума между прекращением одной мысли и возникновением другой.
Некоторые держатся за такие мысли, как "Природа ума — это дхармакая", "Она пуста", "Её невозможно схватить". Думание: "Все пусто от настоящего существования", "Это подобно магической иллюзии", Это подобно пространству" и принятие этого за состояние медитации означает впасть в крайность интеллекутальных предположений.
Некоторые утверждают, что что бы ни думалось и не возникало, носит характер медитации. Они впадают в безумие из-за попадения под власть обыденного думания.
Многие другие считают думание дефектом и препятствуют ему. Они верят в медитативный покой наступаемый после контроля над тем, что думается, и связывают себя в неподвижном памятовании или аскетичном состоянии ума.
Короче говоря, ум все еще может быть в смятении под влиянием мыслей и беспокоящих эмоций или в покое переживаний блаженства, ясности и неконцептуальных состояний. Невероятно редко знание, как поддерживается спонтанность врожденной естественности непосредственно во всем, что бы ни возникало, без каких-либо фабрикаций, отторжения, или изменений чего-либо. Есть необходимость в безошибочной практике, которая была бы в гармонии со сказанным исходя из реализации в таких текстах, как сутры и тантры, ясного смысла, а также в собраниях сочинений, устных наставлениях и руководствах линии реализованных мастеров.
Перевод с английского: Tsele Natsok Rangdrol - "Lamp of Mahamudra"
Комментарии