Исцеляющая песня: «Моя девочка-студентка»

«Моя девочка-студентка» («Mein Studentenmädchen») - это небольшая песня доктора Хаммера, основателя Германской Новой Медицины (GNM), написанная по прото-архетипу общей классической музыки старых композиторов и одновременно в её композиции содержатся все принципы исцеления GNM.

О целебном действии композиции стало известно, когда одна 7-летняя девочка из Австрии с хронической болезнью взяла у папы эту песню и слушала её без остановки днем и ночью. Она сделала  интуитивно правильное действие, так как через 3 суток девочка стала здорова к удивлению своих родителей, хотя до этого долго болела.

С тех пор собраны описания сотен случаев опыта исцеления и подтверждения этого феномена.

«Моя девочка-студентка» действует воспроизводительно на трех уровнях: в психике, в мозге и в органе. Блокируются рецидивы, а процессы в организме быстрее проходят через фазу кризиса к фазе восстановления. Снижается риск осложнений.

Одна из рекомендаций – слушать песню на бесконечной прокрутке ночью во время сна, тогда процесс излечения проходит еще мягче.

 

Песня в исполнении доктора Хаммера - частота 432 Гц:

 

Песня в исполнении хора - частота 440 Гц:

 

Песня на частоте 440 Гц:

 

Отсюда



Ссылка на статью: https://медитация.рф/5832

Комментарии  

OlgaS Permalink 0 OlgaS
Хотела найти текст этой песни и перевод. Хотелось бы понимать , о чём она, но не нашла. Кто-либо знает об этом что-то
11.02.2022 09:10 Ответить Ответить с цитатой Цитировать Сообщить модератору
Ярослав Лазарев Permalink +2 Ярослав Лазарев
Текст:

Ich liebe ein Mädchen seit zwanzig Jahr’n, seit mich ihr Mund geküsst: Seit damals wir beide Studenten war’n und die kleine Kapelle bei Nacht uns gegrüßt. – Mädchen, mein Mädchen! – und die kleine Kapelle bei Nacht uns gegrüßt.

Ich liebe ein Mädchen seit zwanzig Jahr’n, lieb sie noch täglich mehr mit tagblauen Augen und nachtdunklen Haar’n und ich geh wie verzaubert im Traume seither! – Mädchen, mein Mädchen! – und ich geh wie verzaubert im Traume seither

Ich liebe ein Mächen seit zwanzig Jahr’n, lacht mir der Himmel zu! – Du lächelst aus fünffach Gesichtern mich an, die zum Pfand Du mir gabst: und es bist immer DU! – Mädchen, mein Mädchen! – die zum Pfand Du mir gabst: und es bist immer DU!

Ich lieb Dich, mein Mädchen, seit zwanzig Jahr’n, Mädchen, mein Herzgesell, in Freude und Kummer, in Glück und Gefahr’n: Mein Studentenmädchen, mein Lebensquell! – Mädchen, mein Mädchen! – Mein Studentenmädchen, mein Mädchen, mein – Weib!

Ich lieb Dich, mein Mädchen seit zwanzig Jahr’n, seit mich Dein Mund geküsst, seit damals wir beide Studenten war’n und die kleine Kapelle bei Nacht uns gegrüßt! – Mädchen, mein Mädchen! – Seit die kleine Kapelle bei Nacht uns gegrüßt! gegrüßt!

Перевод Ларисы Рогозиной:

Я люблю тебя, девочка, уж двадцать лет,
Твой поцелуй я не забыл.
Помню, как ночью я - студент
К тебе навстречу в часовню спешил.
Девочка, моя девочка,
К тебе навстречу в часовню спешил.

Я люблю тебя, девочка, уж двадцать лет,
С каждым днем все сильней.
Черные волосы, в глазах-рассвет,
И с тех пор я хожу как во сне.
Девочка, моя девочка,
И с тех пор я хожу как во сне.

Я люблю тебя, девочка, уж двадцать лет,
И небо смеется со мной.
Пять лиц в одном - это твой обет.
Он в залог мне оставлен тобой.
Девочка, моя девочка,
Он в залог мне оставлен тобой.

Я люблю мою девочку уж двадцать лет,
Девочка, мой друг дорогой.
В счастье и горе, среди удач и бед,
Моя студенточка, жизнь и любовь.
Девока, моя девочка,
Моя студенточка, девочка, жена.

Я люблю тебя, девочка, уж двадцать лет,
Твой поцелуй я не забыл.
Помню, как ночью я - студент
К тебе навстречу в часовню спешил.
Девочка, моя девочка,
К тебе навстречу в часовню спешил.
11.02.2022 09:27 Ответить Ответить с цитатой Цитировать Сообщить модератору
Добавить комментарий
Реклама удаляется мгновенно, не старайтесь.


 
© 2005-2020, «Лаборатория Просветления» Back To Top

Телеграм Телеграм ВКонтакте Yandex.Zen Твиттер Живой Журнал/Livejournal Facebook Tumblr Instagram