Переводы Кастанеды

Тут читаю Кастанеду и попутно имею возможность сравнить переводы. Их три - издательства София, тот, где "союзники" - это "олли", и Николаева. Второй и третий лежат везде на файлообменниках, София у меня бумажная. Самый поэтический и почти без лакун - софийский получается. "Олли" какой-то усечённый, как по образности перевода, так и по некоторым предложениям - они просто выкинуты. Николаевский ещё плотно не сравнивал.

1. Софийский, где союзники (На первом (первые две книги) из пятитомника написано про переводчиков: "М. Добровольский, А. Сидерский", второй том (следующие две книги) - И. Старых и А. Сидерский, третий том (следующие две) - И. Старых, четвёртый (ещё две) - И. Старых и А. Сидерский, пятый (последние три) - А. Костенко, И. Старых и А. Сидерский, шестой (лекции и интервью) - К. Семёнов, Д. Палец, С. Грабовецкий, Н. Шпет и Л. Руддат, шестой/седьмой (магические пассы) - фиг знает. Везде редактор И. Старых).

2. Древний, где олли, у меня даже такая книжка года 1994-го валялась.

3. Сергея Николаева, которую он представляет как без лакун и с правильным переводом слов с английского (типа "принести из машины ветровку", а не "принести из машины ветровое стекло").



Ссылка на статью: https://медитация.рф/3970

Только зарегистрированные пользователи могут писать комментарии.

 
© 2005-2020, «Лаборатория Просветления» Back To Top

Телеграм Телеграм ВКонтакте Yandex.Zen Твиттер Живой Журнал/Livejournal Facebook Tumblr Instagram